Paul Eluard – 152 proverbes mis au goût du jour en collaboration avec Benjamin Péret
(La Révolution surréaliste, 1925)
152 proverbi aggiornati in collaborazione con Benjamin Péret, La Révolution surréaliste, 1925 (traduzione di Marco Vignolo Gargini)
1. Avant le déluge, désarmez les cerveaux. (Prima del diluvio, disarmate il cervello.)
2. Une maîtresse en mérite une autre. (Una padrona ne merita un’altra.)
3. Ne brûlez pas les parfums dans les fleurs. (Non bruciate i profumi nei fiori.)
4. Les éléphants sont contagieux. (Gli elefanti sono contagiosi.)
5. Il faut rendre à la paille ce qui appartient à la poutre. (Bisogna rendere alla paglia ciò che appartiene alla trave.)
6. La diction est une seconde punition. (La dizione è una seconda punizione.)
7. Comme une huître qui a trouvé une perle. (Come un’ostrica che ha trovato una perla.)
8. Qui couche avec le pape doit avoir de longs pieds. (Chi dorme con il papa deve avere i piedi lunghi.)
9. Le trottoir mélange les sexes. (Il marciapiede mischia i sessi.)
10. A fourneau vert, chameau bleu. (A fornello verde, cammello blu.)
11. Sommeil qui chante fait trembler les ombres. (Sonno che canta fa tremare le ombre.)
12. Ne mets pas la manucure dans la cave. (Non mettere la manicure in cantina.)
13. Quand un œuf casse des œufs, c’est qu’il n’aime pas les omelettes. (Quando un uovo rompe delle uova, vuol dire che non gli piacciono le omelette.)
14. L’agent fraîchement assommé se masturbe de même. (L’agente accoppato di fresco si masturba lo stesso.)
15. La danse règne sur le bois blanc. (La danza regna sul legno bianco.)
16. Les grands oiseaux font les petites persiennes. (I grandi uccelli fanno le piccole persiane.)
17. Un crabe, sous n’importe quel autre nom, n’oublierait pas la mer. (Un granchio, in qualunque altro nome, non dimenticherebbe il mare.)
18. Nul ne nage dans la futaie. (Nessuno nuota nella foresta.)
19. « Examine mon cas » dit le héros à l’héroïne. («Esamina il moi caso» dice l’eroe all’eroina.)
20. Pour la canaille obsession vaut mitre. (Per la canaglia l’ossessione vale la mitra del vescovo.)
21. Les labyrinthes ne sont pas faits pour les chiens. (I labririnti non sono fatti per i cani.)
22. Rincer l’arbre. (Risciacquare l’albero.)
23. Orfèvre, pas plus haut que le gazon. (Orefice, non più alto dell’erba.)
24. Les curés ont toujours peur. (I preti hanno sempre paura.)
25. C’est le gant qui tombe dans la chaussure. (È il guanto che cade nella scarpa.)
26. Devenu creux, le cap se fait tétine. (Una volta vuoto, il capo diventa capezzolo.)
27. Le soleil ne luit pour personne. (Il sole non risplende per nessuno.)
28. Épargner la manne, c’est rater l’enfant. (Risparmiare la manna è perdere il bambino.)
29. Un vrai voleur d’hirondelles. (Un vero ladro di rondini.)
30. A petits tonneaux, petits tonneaux. (A piccole botti, piccole botti.)
31. Ne fumez pas le Job ou ne fumez pas. (Non fumatevi il cervello o non fumate.)
32. Plus elle est loin de l’urne plus la barbe est longue. (Più è lontana dall’urna più la barba s’allunga.)
33. La concierge pique à la machine. (La portinaia cuce a macchina.)
34. Belette n’est pas de bois. (La donnola non è di legno.)
35. Trois dattes dans une flûte. (Tre datteri in un flauto.)
36. Il ne faut pas coudre les animaux. (Non bisogna cucire gli animali.)
37. Dieu calme le corail. (Dio calma il corallo.)
38. Tourner le radius du côté du mur. (Girare il radio dalla parte del muto.)
39. Qui s’y remue s’y perd. (Chi ci si muove ci si perde.)
40. Il faut battre sa mère pendant qu’elle est jeune. (Bisogna battere la propria madre finché è giovane.)
41. Un clou chasse Hercule. (Un chiodo scaccia Ercole.)
42. Quand la raison n’est pas là, les souris dansent. (Quando la ragione non c’è, i topi ballano.)
43. Un peu plus vert et moins que blond. (Un po’ più verde e meno che biondo.)
44. Viande froide n’éteint pas le feu. (Carne fredda non spegne il fuoco.)
45. Une ombre est une ombre quand même. (Un’ombra è ancora un’ombra.)
46. Saisir l’œil par le monocle. (Cogliere l’occhio con il monocolo.)
47. Le silence fait pleurer les mères. (Il silenzio fa piangere le madri.)
48. Peau qui pèle va au ciel. (Pelle squamata va in paradiso.)
49. Il n’y a pas de désir sans reine. (Non c’è desiderio senza regina.)
50. Qui n’entend que moi entend tout. (Chi intende solo me intende tutto.)
51. Trop de mortier nuit au blé. (Troppo mortaio notte al grano.)
52. Une femme nue est bientôt amoureuse. (Una donna nuda è subito innamorata.)
53. Qui sème des ongles récolte une torche. (Chi semina unghie raccoglie una torcia.)
54. La grandeur ne consiste pas dans les ruses, mais dans les erreurs. (La grandezza non consiste nelle astuzie, ma negli errori.)
55. On n’est jamais blanchi que par les pierres. (Si è sbiancati soltanto dalle pietre.)
56. Mourir quand il n’est plus temps. (Morire quando non è più tempo.)
57. Se mettre une toupie sur la tête. (Mettersi una trottola sul capo.)
58. Honore Sébastien si Ferdinand est libre. (Onora Sebastiano se Ferdinando è libero.)
59. Trois font une truie. (Tre fanno una troia.)
60. Il y a toujours un squelette dans le buffet. (C’è sempre uno scheletro nella credenza.)
61. La métrite adoucit les flirts. (La metrite addolcisce i flirt.)
62. Un loup fait deux beaux visages. (Un lupo fa due bei visi.)
63. Saisir la malle du blond. (Cogliere il tronco di biondo.)
64. Les complices s’enrichissent. (I complici si arricchiscono.)
65. La feuille précède le vent. (La foglia precede il vento.)
66. Les cerises tombent où les textes manquent. (Le ciliege cascano dove i testi mancano.)
67. Joyeux dans l’eau, pâle dans le miroir. (Felice nell’acqua, pallido nello specchio.)
68. Le marbre des odeurs a des veines mouvantes. (Il marmo degli odori ha vene in movimento.)
69. Mettez un moulin à cheval, il ira à Chatou. (Mettete un mulino a cavallo, andrà a Chatou.)
70. S’il n’en reste qu’une, c’est la foudre. (Se ne rimane solo uno, è il fulmine.)
71. Il ne faut pas lâcher la canne pour la pêche. (Non bisogna mollare la canna da pesca.)
72. Duvet cotonneux des médailles. (Peluria cotonata di medaglie.)
73. Vague de sous, puits de moules. (Sotto l’onda, pozzo di cozze.)
74. Un nègre marche à côté de vous et vous voile la route. (Un negro vi cammina accanto e vi oscura la strada.)
75. Le rat arrose, la cigogne sèche. (Il ratto annaffia, la cicogna asciuga.)
76. Les enfants qui parlent ne pleurent pas. (I bambini che parlano non piangono.)
77. A chaque jour suffit sa tente. (A ogni giorno basta la sua tenda.)
78. Comme une poulie dans un pâté. (Come una carrucola in un pâté.)
79. Tout ce qui grossit n’est pas mou. (Tutto ciò che cresce non è morbido.)
80. C’est l’auréole qui perce la dentelle. (È l’aureola che trafigge il merletto.)
81. Les poils tombés ne repoussent pas pour rien. (I peli caduti non ricrescono per niente.)
82. Coupez votre doigt selon la bague. (Tagliate il vostro dito secondo l’anello.)
83. Il y a toujours une perle dans ta bouche. (C’è sempre una perla nella tua bocca.)
84. Ne jetez aux démons que les anges. (Gettate ai demoni solo gli angeli.)
85. Vous avez tout lu mais rien bu. (Avete letto tutto ma bevuto niente.)
86. A quelque rose chasseur est bon. (Un cacciatore fa bene a qualche rosa.)
87. Faire son petit sou neuf. (Fare il proprio nuovo soldino.)
88. Loin des glands, près du boxeur. (Lontano dalle ghiande, vicino al pugile.)